Periodista, poeta, locutora, escritora y traductora nacida en Sarajevo, Hedina Tahirović-Sijerčić (1960) es, sin duda, una de las voces romaníes contemporáneas de mayor relevancia en el ámbito de la producción cultural. Experta en la variante Gurbet de la lengua romaní y comprometida con la defensa de los derechos del Pueblo Rom, Tahirović-Sijerčić cuenta en su trayectoria con una amplia y galardonada obra poética, así como con una dilatada experiencia televisiva y radiofónica puesta al servicio de su eminente labor como activista, ensayista y pedagoga en
Bosnia-Herzegovina, Alemania o Canadá.
Este extracto del poema Phuv (Tierra), de Tahirović-Sijerčić, bien puede recordarnos al «Ah, pon tu cuerpo a tierra […] gitano tierra comba/ paraíso gitano luna siembra […] en la limosna de las manos tierra/ en la lengua el escupitajo/ ¡escúpeles con asco el asco de tu tierra! […]» de José Heredia Maya. La evocación telúrica, las alusiones a la maldición como movilización de la angustia romaní, producida por el asedio del mundo gadjo, la reiteración de determinadas palabras que funcionan como fórmulas misteriosas; todo ello nos indica un camino de ida y vuelta común a través del que la persona gitana expresa su desamparo y su rabia poniendo a la tierra por testigo. No obstante, es importante desnaturalizar este desamparo y esta rabia señalando sus causas históricas. A menudo, estas categorías emocionales han sido convertidas en clichés románticos y esencialistas por una gitanología colonial incapaz de reconocer la resistencia gitana ante los efectos de siglos de racismo institucional. Es imposible leer el trabajo de Hedina Tahirović-Sijerčić sin tener en cuenta la importancia de su contexto social, sin comprender su poética como expresión artística de un compromiso político con la defensa de la lengua romaní. Así, el lenguaje romanó, diana central del asedio antigitano en Europa, se vuelve el vehículo idóneo para expresar el amor, la desolación y también la ira, experiencias que encuentran en la poesía uno de sus códigos artísticos más propicios.
«¡Gitana!/ Por los muertos y los vivos/ por los
Gitanos/ maldice la tierra/ Para espantar a las
ratas/para espantar a los enemigos […] ¡Gitana!/
Por los muertos y los vivos/ por los Gitanos/ pon
la tierra del revés/ y echa maldiciones al destino
[…] pon tu magia en la tierra[…]¡Haz tu hechizo,
gitana, protégela!/ Es tuya, es mía, es la madre
de Dios/ LA TIERRA.»
obra ----- Dukh (traducción al castellano de Nicolás Jiménez González).
