Traduccions
A l’alemany
- Tiefland: Oper in einem Vorspiel und zwei Aufzügen [Terra baixa]. Trad. Rudolf Lothar. Llibret d’Eugen d’Albert basat en Terra baixa. Berlín: Bote & Bock, 1903.
- Terra baixa. Trad. Eberard Vogel. Berlín: Bote & Bock, 1907.
- Liebesketten: Oper in drei Aufzügen [Mar i cel]. Trad. Rudolf Lothar. Llibret d’Eugen d’Albert basat en Mar i cel. Mainz: B. Schott’s Sohn, 1912.
- Der Himmel und das Meer [Mar i cel]. Trad. Hartmut H. Forche i Jaime Roman Briones. Trier: Matergloriosa Verlag, 2007.
Traduccions probablement inèdites:
- La festa del blat. Trad. Maurici Chon i Frederic Friedman.
- Mossèn Janot. Trad. Eberard Vogel.
- Maria Rosa. Traductor desconegut.
A l’anglès
- Martha of the Lowlands [Terra baixa]. Trad. Wallace Gillpatrick (a partir de la versió castellana de José Echegaray). Nova York: Doubleday Page, 1902 (2a ed., 1914; 3a ed., 1915).
- Tiefland [Terra baixa]. Versió de Rudolf Lothar i R. H. Elkin. Música d’Eugen d’Albert. Londres: Ascherberg, Hopwood & Crew, 1908.
- La pecadora (Daniela). Trad. Wallace Gillpatrick. Nova York: Putnam’s, Hispanic Society of America, 1916.
- Daniela [La pecadora]. Trad. John Garret Underhill. Dins: Barrett H. Clark (ed.), Masterpieces of Modern Spanish Drama. Nova York: Duffield, 1917, p. 187-290.
- Marta of the Lowlands [Terra baixa]. Trad. Ahmed Schalaby. El Caire: Sphinx Agency, 2011.
Traduccions probablement inèdites:
- Jesús que torna. Trad. Florence Mary Ramkin.
- La reina jove. Trad. Francesc Ros.
- Sainet trist. Trad. Francesc Ros.
- Sol solet. Trad. Francesc Ros.
- Mossèn Janot. Trad. Francesc Ros.
- Mar i cel. Trad. Francesc Ros.
- L'ànima morta. Trad. Francesc Ros.
- Maria Rosa. Traductor desconegut.
A l’àrab
- األ ْر ُض ال ُمن َخِفضة [Terra baixa]. Trad. Mohamad Bitari. Inèdita.
Al castellà
- Mar y cielo [Mar i cel]. Trad. Enrique Gaspar. Madrid: José Rodríguez, 1891.
- Judit de Welp [Judith the Welp]. Trad. Enric Gaspar. Madrid: José Rodríguez, 1892.
- María Rosa [Maria Rosa]. Trad. José Echegaray. Madrid: Florencio Fiscowich, 1894.
- Jesús de Nazareth [Jesús de Natzaret]. Trad. Lluís Via. Barcelona: (editor desconegut), 1895. / Barcelona: Viuda de J. Cunill, 1909.
- La Basilia [La Baldirona]. Trad. Pablo Parellada. Valladolid: Mariano Galve, 1896.
- Tierra baja [Terra baixa]. Trad. José Echegaray. Madrid: Sucesores de Rodríguez y Odriózola, 1896. Colección de Obras Dramáticas y Líricas. Sociedad de Autores Españoles / R. Velasco, 1909 / Prensa Popular, 1919. La Novela Teatral, núm. 114 (16-2-1919). / Barcelona: Orbis, 1930.
- El padre Juanico [Mossèn Janot]. Trad. José Echegaray. Madrid: R. Velasco, 1898.
- La loca [La boja]. Trad. Juan B. Zulueta. Madrid: R. Velasco, 1898.
- El alma muerta [L’ànima morta]. Trad. Pablo Parellada. Madrid: Impr. de R. Velasco, 1898.
- La hija del mar [La filla del mar]. Trad. José Echegaray. Madrid: R. Velasco, 1900.
- La pecadora [La pecadora]. Trad. Luis Ruiz de Velasco. Madrid: R. Velasco, 1903.
- Andrónica [Andrònica]. Trad. Luis López Ballesteros. Madrid: R. Velasco, 1905.
- La Miralta [La Miralta]. Trad. Luis López Ballesteros. Madrid: R. Velasco, 1906.
- Tierra baja [Terra baixa]. Trad. Rafael Nogueras Oller. Madrid: Francisco Granada, 1909.
- La reina joven [La reina jove]. Trad. Rafael Marquina. Madrid: R. Velasco, 1912.
- El alma muerta [L’ànima morta]. Trad. Lluís Via. Madrid: R. Velasco, 1913.
- Gala Placidia [Gal·la Placídia]. Trad. Josep Pujol i Brull. Barcelona: Casa Editorial de Teatro (Bonavía y Duran, impr.), 1916.
- Jesús que vuelve [Jesús que torna]. Trad. Eduard Marquina. Madrid: Biblioteca Hispania, 1917.
- Rosa de Lima [Rosa de Lima]. Trad. José Francés. Madrid: Prensa Popular, 1917.
- María-Rosa [Maria Rosa]. Trad. José Echegaray. Madrid: Prensa Popular, 1919. La Novela Teatral, núm. 113 (9-2-1919).
- Agua que corre [Aigua que corre]. Madrid: Prensa Popular, 1920.
- Rey y monje [Rei i monjo]. Trad. Eduard Marquina. Madrid: Reus, 1922.
- Tierra baja [Terra baixa]. Trad. José Echegaray. Buenos Aires, 1924. Biblioteca Econòmica de Autores Famosos, núm. 39.
- Tierra baja [Terra baixa]. Adaptació de Camilo Vidal. Bambalinas, vol. 8, suplement núm. 5 (abril de 1925).
- Tierra baja [Terra baixa]. Trad. Francisco Madrid. Madrid: Buenos Aires, Poseidón, 1943.
Traduccions probablement inèdites:
- L’aranya. Trad. Luis López Ballesteros.
- La festa del blat. Trad. Josep Manuel Guimerà.
- Sainet trist. Trad. Gregorio Martínez Sierra.
- Sol solet. Trad. Artur Morí i Valentín de Pedro.
- El fill del rei. Trad. Antoni Palomero.
A l’esperanto
- Malsupra tero [Terra baixa]. Trad. Ricard S. Güell. Barcelona: Multicopy, 1975.
Traduccions probablement inèdites:
- Terra baixa. Trad. Jacint Bremón Masgrau.
- Mar i cel. Trad. Jaume Gras Casas.
- Rei i monjo. Trad. Jaume Gras Casas.
Al francès
- La vieille reine [La reina vella]. Trad. Maria Pi de Folch. Manuscrit. 1a còpia a la Biblioteca de Catalunya (Guimerà caixa 7/2).
- Triste farce [Sainet trist]. Trad. Maria Pi de Folch. Manuscrit a la Biblioteca de Catalunya (Guimerà caixa 7/3).
- La Catalane [basat en Terra baixa]. Poema de Paul Ferrier i Louis Tiercelin. Música de Fernand Le Borne. París: Choudens, 1907.
Traduccions probablement inèdites:
- Jesús que torna. Trad. Baldomer Cubells i Julio Sanjurjo.
- La filla del mar. Trad. Baldomer Cubells i Julio Sanjurjo.
- Mossèn Janot. Trad. Baldomer Cubells i Julio Sanjurjo.
- Terra baixa. Trad. Albert Gelée Bertal.
- La reina jove. Trad. Oriol Martí.
- Rei i monjo. Trad. Maria Pi de Folch.
- L’ànima morta. Trad. Maria Pi de Folch.
- La pecadora. Trad. Artur Vinardell.
- Mar i cel. Trad. Artur Vinardell.
- La festa del blat. Trad. Artur Vinardell.
- Maria Rosa. Traductor desconegut.
Al gallec
- Terra baixa. Traductor desconegut.
A l’hebreu
- Terra baixa. Trad. Alfonso Becerra de Becerreá. Santiago de Compostela: Edicións Laiovento, 2024
A l’hongarès
- Hegyek alján [Terra baixa]. Trad. Jánosházy György. Dins: Modern katalán színház [Antologia del teatre modern català], vol. 1. Budapest: Íbisz (Katalán Könyvtár, 4), 2002, p. 33-108.
A l’ídix
- Terra baixa. Traductor desconegut.
A l’italià
- Euda d’Uriac. Trad. Angelo Bignotti. Barcelona: Litografía Estany [ca. 1900].
- La figlia del mare [La filla del mar]. Trad. Ferdinando Fontana. Milà: Casati, 1902.
- Terra bassa: dramma lirico in un prologo e due atti [Terra baixa]. Trad. Rudolf Lothar. Llibret d’Eugen d’Albert. Berlín: Bote & Bock, 1909.
- Mar i cel [Mar i cel]. Trad. Lluís Suñer. Manuscrit autògraf del traductor a la Biblioteca de Catalunya (Guimerà caixa 7/7).
Traduccions probablement inèdites:
- La pecadora. Trad. Ferdinando Fontana.
- Sol solet. Trad. Ferdinando Fontana.
- La filla del mar. Trad. Ferdinando Fontana.
- Mossèn Janot. Trad. Ferdinando Fontana.
- Arran de terra [Scivolando sulla terra]. Trad. Antonio Grisanti. Estrenada al Teatre Novetats de Barcelona el 1901 per la companyia d’Italia Vitaliani.
- L’ànima morta. Trad. Motta.
- La reina jove. Trad. Rosell.
- Terra baixa. Trad. Soldatini.
- La festa del blat: . Trad. Teresa Sormaní de Rossí.
- Mar i cel. Trad. Sunyer.
- Maria Rosa. Traductor desconegut.
Al portuguès
- Maneliche [Terra baixa]. Trad. José Echegaray i Joaõ Soler. [Editor desconegut], 1939.
- La filla del mar. Trad. Cardoso y Ferreiro.
- Maria Rosa. Traductor desconegut.
- Mar i cel. Traductor desconegut.
Al rus
- V Doline [Terra baixa]. Trad. Isaac Pavlovski i A. E. Nikiforaki. Sant Petersburg: Lit. Tovarisxestvo Ekateringofskoie Petxatnoie Delo, 1910.
Al serbi
- Terra baixa. Traductor desconegut. Estrenada a Belgrad el 1903.
Al sicilià
- Feudalismo [Terra baixa]. Trad. A. Campagna.
- Mararosa [Maria Rosa]. Traductor desconegut.
- Mar i cel. Traductor desconegut.
- La pecadora. Traductor desconegut.
Al suec
- Langlandet [Terra baixa]. Trad. Edward Lidfors i Karl August Hagberg. Dins: Modarna trubadurer. Lund: Gleerups Förlag, 1917.
Al txec
- Nizina [Terra baixa]. Trad. Antonín Pikhart. Praga: Máj, 1907, 1921.
- More a nebe [Mar i cel]. Trad. Antonín Pikhart. Praga: Jann Otto, 1909.
- Nizina [Terra baixa]. Trad. Zdenek Hampl. Praga: Odeon, 1968.
Traduccions probablement inèdites:
- La reina jove. Trad. Slaby.
- Maria Rosa. Traductor desconegut.
- Mar i cel. Traductor desconegut.
Font: AELC, Visat i bibliografia.