Traduccions de Terra baixa

L’obra Terra baixa és una de les més traduïdes de la dramatúrgia guimeraniana, en particular, i de la història de la literatura catalana, en general. A més de les versions operístiques i cinematogràfiques, s’ha traduït a llengües tan diverses com ara l’alemany, l’anglès, l’àrab, el castellà, l’esperanto, el francès, l’hebreu, l’hongarès, l’ídix, l’italià, el portuguès, el rus, el serbi, el sicilià o el suec. En molts casos, les traduccions són, en realitat, versions o adaptacions, o bé més o menys fidels a l’original, o bé indirectes a partir d’altres llengües. De vegades, es permeten fins i tot la llicència de canviar la coneguda rèplica final de Manelic: “He mort el llop! He mort el llop! He mort el llop!” Vet aquí una mostra d’algunes de les traduccions publicades.     

 

Alemany

“Ich hab den Wolf erwürgt, den Wolf hab ich getötet!”

(Àngel Guimerà, Tiefland. Llibret de Rudolph Lothar basat en Terra baixa. Música d’Eugen d’Albert. Barcelona: Fundació Gran Teatre del Liceu, 2008, p. 248.)

 

Anglès

“I killed the wolf! I killed the wolf!”

(Àngel Guimerà, Marta of the Lowlands. Trad. de la versió castellana d’Echegaray de Wallace Gillpatrick. Introducció de John Garret. Nova York: Doubleday, Page & Company, 1914, p. 112.)

 

Castellà

“Maté al lobo. Maté al lobo.”

(Àngel Guimerà, Tierra baja. Trad. José Echegaray. Il·lustrat per Maurici de Vassal. Barcelona: Editorial Orbis, 1930, p. 132.)

 

“¡He muerto al lobo! ¡He muerto al lobo!”

(Àngel Guimerà, Terra baixa [Tierra baja]. Compendiada per R. Nogueras Oller. Barcelona: F. Granada y Cia, 1909, p. 80.)

 

“¡He muerto al lobo! ¡He muerto al lobo! ¡He muerto al lobo!”

(Àngel Guimerà, Tierra baja. Trad. Francisco Madrid. Buenos Aires: Editorial Poseidón [Colección Pandora], 1943, p. 206.)

 

“¡Maté al tigre!... ¡Maté al tigre!...”

(Àngel Guimerà, Tierra baja. Trad. i adaptació de Camilo Vidal, Teatro Argentino. Revista Teatral, Buenos Aires, núm. 46 [17/06/1921], Buenos Aires, p. 31.)

(Àngel Guimerà, Tierra baja. Trad. i adaptació de Camilo Vidal, Bambalinas. Revista Teatral, suplement núm. 5 [16/04/1925], Buenos Aires, p. 32.)

 

Esperanto

“Mi mortigis la lupon! Mi mortigis la lupon! Mi mortigis la lupon!”

(Àngel Guimerà, Malsupra tero. Trad. Ricard S. Güell. Barcelona: Multicopy, 1975, p. 50.)

 

Hongarès

“Megöltem a farkast! Megöltem a farkast! Megöltem a farkast!”

(Àngel Guimerà, Hegyek alján. Traducció de Jánosházy György, dins Modern katalán színház [Antologia del teatre modern català], volum 1. Budapest: Íbisz, 2002, p. 108.)

 

Italià

“Il lupo... il lupo... io l’ho ammazzato!”

(Àngel Guimerà, Terra bassa. Dramma lirico in un Prologo e due atti (da Guimerà) di R. Lothar. Llibret d’Eugen d’Albert. Reducció de F. Fontana. Berlín: Bote & Bock, 1909, p. 75.)

 

Txec

“Zabil jsem vlka! Zabil jsem vlka!”

(Àngel Guimerà, Nizina. Trad. Zdenek Hampl. Praga: Odeon, 1968, p. 106.)

 

Suec

“Jag har dödat vargen! Jag har dödat vargen! Jag har dödat vargen!”

(Àngel Guimerà, Laglandet. Trad. Edvard Lidforss. Lund: C. W. K. Gleerups Förlag, 1917, p. 139.)