Art i ètica de la traducció
"La traducció és un ofici en el sentit més ple"
Joan Fontcuberta i Gel (Argentona, 1938 - Barcelona, 2018) fou un dels traductors al català més destacats de tots els temps. Va traduir de l’alemany i de l’anglès més d’un centenar de llibres de diferents gèneres, com ara l’assaig, la poesia, la prosa autobiogràfica o el teatre, i de matèries molt diverses: l’art, la divulgació científica, la filosofia, la mitologia, la lingüística, la sociologia. Llicenciat en filologia anglogermànica, després de fer classes d’anglès a diferents centres, el 1977 va entrar a treballar a l’Escola Universitària de Traductors i Intèrprets de la Universitat Autònoma de Barcelona, la primera escola de traductors de l’Estat espanyol creada feia pocs anys, que més tard havia d’esdevenir l’actual Facultat de Traducció i d’Interpretació, on va impartir diverses matèries durant gairebé 40 anys Al llarg de la seva carrera acadèmica, ocupà diferents càrrecs, entre els quals el de degà de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB, entre 1999 i 2003.
Joan Fontcuberta també va ser un dels pioners de la traducció audiovisual al català, un camp al qual va aplicar la seva dilatada experiència com a traductor literari, i durant anys va traduir guions per a Televisió Espanyola a Catalunya i, especialment, per a Televisió de Catalunya. La seva tasca li valgué el reconeixement de la crítica, la professió i els lectors, i fou distingida amb reconeixements com el premi de la Institució de les Lletres Catalanes a la millor traducció dels anys 1989-1991, concedit per La mort de Virgili de Hermann Broch el 1991, o el Premi Ciutat de Barcelona, per la traducció de La impaciència del cor de Stefan Zweig l’any 2010.