El professor que ensenyava, aprenia i gaudia
El professor que ensenyava, aprenia i gaudia
«He tingut la sort de poder fer en la vida les dues coses que més m'agradaven: traduir i ensenyar». Amb aquestes paraules, Joan Fontcuberta i Gel es referia als seus més de 40 anys dedicats a la docència. Llicenciat en filologia anglogermànica, després de fer classes d'anglès a diferents centres, el 1977 va entrar a treballar a l'Escola Universitària de Traductors i Intèrprets de la Universitat Autònoma de Barcelona, la primera escola de traductors de l'Estat espanyol creada feia pocs anys, que més endavant havia d'esdevenir l'actual Facultat de Traducció i Interpretació, on va impartir diverses matèries, sobretot traducció de l'alemany i l'anglès al català. Va ser un dels primers catedràtics de traducció de l'Estat, per la qual cosava formar part de nombrosos tribunals de tesi i de concursos de professorat, i va dirigir la recerca de molts doctorands.
La combinació de l'exercici professional i la docència van conduir-lo a la reflexió teòrica, una reflexió que està amarada de pràctica i que, per això, té un gran valor didàctic. Així, va pronunciar conferències sobre traducció, literatura i l'ensenyament de llengües i seminaris, va fer estades al Regne Unit, Alemanya i Polònia, i va escriure diversos articles i pròlegs, a més de l'assaig de Tots els colors del camaleó. Juntament amb Montserrat Bacardí i Francesc Parcerisas, va elaborar l'antologia Cent anys de traducció al català (1897-1990), formà pàrt del consell assessor del Diccionari de la traducció catalana i, amb Joaquim Sala-Sanahuja, va dirigir la col·lecció de traduccions «Llibres del Camaleó», editada per Arola i la UAB.
Al llarg de la seva carrera acadèmica, ocupà diferents càrrecs, entre els quals el de degà de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, entre el 1999 i el 2003.

Joan Fontcuberta amb el Premi Nobel de Literatura José Saramago durant la inauguració de la seu del Centro de Língua Portuguesa/ Instituto Camões de Barcelona a la Facultat de Traducció i Interpretació el 2001

Joan Fontcuberta amb el Premi Nobel de Literatura José Saramago durant la inauguració de la seu del Centro de Língua Portuguesa/ Instituto Camões de Barcelona a la Facultat de Traducció i Interpretació el 2001

Quan també es va celebrar el lliurament de la primera edició del Premi de Traducció Giovanni Pontiero

Quan també es va celebrar el lliurament de la primera edició del Premi de Traducció Giovanni Pontiero

Joan Fontcuberta, Rysaard Kapucinski i Lluís Ferrer (rector de la UAB en aquell moment), a la conferència que va pronunciar a la Facultat de Traducció i Interpretació amb el títol "Traducir al mundo", amb motiu de la celebració de l'any de les llengües al 2002

X Premis Nacionals concedits per la Institució de les Lletres Catalanes. Premi a la millor traducció d'una obra literària dels anys 1988,1989 i 1990, per la traducció de La mort de Virgili, de Hermann Broch

Col·loqui que se celebrà amb motiu de l'estrena a la Sala Beckett de Barcelona de l'obra teatral Una hora en la vida de Stefan Zweig, d'Antonio Tabares

Xerrada feta a la llibreria NoLlegiu, de Barcelona, amb motiu de la publicació de la correspondència entre Lou Andreas-Salomé i Rainer Maria Rilke

FONTCUBERTA, Joan; BACARDÍ, Montserrat; PARCERISAS, Francesc. Cent anys de traducció al català (1891-1990), antologia. Vic : EUMO, 1998.

FONTCUBERTA, Joan. Tots els colors del camaleó: un assaig sobre la traducció. Arola Editors, 2008.