JR renega en català!!!!

JR renega en català!!! Joan Fontcuberta, traductor de sèries i pel·lícules

Joan Fontcuberta també va ser un dels pioners de la traducció audiovisual al català, un camp al qual va aplicar la seva dilatada experiència com a traductor literari, i durant anys va traduir guions per a Televisió Espanyola a Catalunya i, especialment, per a Televisió de Catalunya, amb la qual va col·laborar des del seu naixement: entre d’altres, Sí, primer ministre, Tenko, L’eròtica del poder, Les tortugues Ninja, Els picapedra, Boig per tu, Ràdio Cincinatti, Magnum, Alien, Tomàquets verds fregits, La dona del quadre, Rebel·lió a les aules, Sense perdó... Cal destacar també la tasca de formació de traductors audiovisuals al català amb classes, conferències o seminaris a diferents universitats, com també a definir el registre del doblatge i a assentar les bases de l’equilibri entre oralitat i escriptura. Les seves aportacions a la reflexió teòrica en aquest àmbit, les quals parteixen de la pràctica professional, han estat un referent per a investigadors posteriors. Advocava per una traducció basada en el sentit del context situacional i no en el significat de les paraules, amb una atenció especial als elements extralingüístics i a la informació proporcionada pel canal visual i pel canal oral (gestos, entonació, silencis, ritme, emotivitat…), per la documentació constant i per l’ús de tots els recursos i registres de la llengua d’arribada d’acord amb el nivell de llengua de l’original.