Gairebé 250 anys de Molière en català:

exposició organitzada en el marc del cicle "Molière irreverent: de la joia en el teatre"

Jean-Baptiste Poquelin, Molière, és un dels autors dramàtics més traduïts al català al llarg de la història i les seves obres han tingut una gran acceptació per part del públic en diferents èpoques. Les primeres versions conegudes, la majoria aparegudes a Menorca i el Rosselló, es remunten al segle XVIII, però és durant les primeres dècades del segle XX que es produeix una eclosió de versions molieresques i és també quan veuen la llum les obres completes del dramaturg.
Les traduccions i representacions quedaren estron­cades d’ençà de la guerra i durant la dic­­ta­du­­ra, quan l’edició en català fou pràcticament anihilada. No fou fins a partir de la dè­ca­da dels sei­xan­ta que les traduccions foren autoritzades després de més de dues dècades de restricció i Molière tornà a ser traduït profusament.
Arran de la mort del dictador, el 1975, la situació editorial començà a assolir una relativa normalitat i, sobretot als anys vuitanta, es reprengué amb força l’activitat traductora. Des d’aleshores han tornat a proliferar les versions del dramaturg francès.
La seva in­cor­po­ració a la literatura i l’escena catalanes del segle XVIII ençà ha anat a càrrec de traductors amb interessos i criteris diferents —des de traductors professionals que treballen per encàrrec fins a dra­maturgs, directors i escriptors impulsats per una afinitat personal— que han generat un gran ventall de productes també molt diversos, en alguns casos destinats a la representació i en d’altres a la publicació, incloent-hi edicions infantils i adaptacions de diferents tipus.